Фильмы на DVD в авторском переводе

Авторский перевод. Что это такое? Объясню как могу. Сайтов с более менее подробным описанием в рунете достаточно.
В общем, была такая страна Советский Союз и были у некоторых, особо привелигированных людей, и даже у некоторых не особо, короче были у них видеомагнитофоны, с помощью которых они смотрели фильмы на видеокассетах. Фильмы были зарубежные, а поскольку у нас в стране у многих людей с иностранными языками, и даже с английским, проблемы (ну не знают многие наши люди этого языка даже после 6 лет изучения в школе и последующих лет изучения в вузах - может не так учат), то переводили эти фильмы дяденьки (и тётеньки, правда очень редко когда). Знаменитый голос "с прищепкой на носу", если знаете, один из тех самых "первопроходцев перевода". В общем, после развала СССР и с массовым распространением видеомагнитофонов по всей стране, эти переводчики стали национальным достоянием, не побоюсь этого слова. А как их ещё назвать, если почти в каждом доме звучал их голос и все к ним прислушивались? Короче говоря, переводы этих самых людей и называют авторскими перевдами, сам об этом узнал некоторое время назад, до этого их называл по-разному, в том числе и "пиратскими". Если приводить яркий пример последнего времени, то это всем известный Гоблин. Только он занимается больше пародией на сами фильмы нежели переводом, но и обычные переводы его можно редко, но встретить.

Наиболее известные фамилии переводчиков:
- Алексей Михалёв (очень многими любим, почитаем и большинством считается чуть не эталоном авторского перевода. По общему признанию, в том числе и моему, лучше всего ему удавалось переводить комедии);
- Андрей Гаврилов (ну тут без особых комментариев - лучший, на мой скромный взгляд. Наиболее универсальный: удачно переводил и комедии, и фантастику, и ужасы, и боевики);
- Леонид Володарский (тот самый, с "прищепкой на носу", большой мастер);
- Василий Горчаков ("пьяница" - переводил часто фильмы своим заплетающимся голосом, по сведениям некоторых инсайдеров, в не совсем трезвом состоянии :-) );
- Михаил Иванов (мастер);
- Павел Санаев (матершинщик, если смотрели фильм "Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале" с обилием матюгов, то вот это тот самый переводчик. Матюги в этом фильме выдумал он сам, от этого фильм только выиграл. Помимо всего прочего автор книги "Похороните меня за плинтусом", вроде автобиографичной - очень смешная повесть, надо отметить);
- Пётр Карцев (мастер большущий, но переводил немного и не самые блокбастеры, а так, в основном, фильмы не "шумные").

Многих известных переводчиков я не называю, многих я знаю не очень хорошо или не знаю вовсе, но не в том суть. Главное, что б стало понятно, что я имею в виду под авторскими переводами. Образцы голосов в рунете лежат. Если есть желание, можете поискать.

 



Hosted by uCoz