Фильмы на DVD в авторском переводе
Авторский перевод. Что это такое? Объясню как могу. Сайтов с более менее подробным
описанием в рунете достаточно.
В общем, была такая страна Советский Союз и были у некоторых, особо привелигированных
людей, и даже у некоторых не особо, короче были у них видеомагнитофоны, с помощью
которых они смотрели фильмы на видеокассетах. Фильмы были зарубежные, а поскольку
у нас в стране у многих людей с иностранными языками, и даже с английским, проблемы
(ну не знают многие наши люди этого языка даже после 6 лет изучения в школе
и последующих лет изучения в вузах - может не так учат), то переводили эти фильмы
дяденьки (и тётеньки, правда очень редко когда). Знаменитый голос "с прищепкой
на носу", если знаете, один из тех самых "первопроходцев перевода".
В общем, после развала СССР и с массовым распространением видеомагнитофонов
по всей стране, эти переводчики стали национальным достоянием, не побоюсь этого
слова. А как их ещё назвать, если почти в каждом доме звучал их голос и все
к ним прислушивались? Короче говоря, переводы этих самых людей и называют авторскими
перевдами, сам об этом узнал некоторое время назад, до этого их называл по-разному,
в том числе и "пиратскими". Если приводить яркий пример последнего
времени, то это всем известный Гоблин. Только он
занимается больше пародией на сами фильмы нежели переводом, но и обычные переводы
его можно редко, но встретить.
Наиболее известные фамилии переводчиков:
- Алексей Михалёв (очень многими любим, почитаем
и большинством считается чуть не эталоном авторского перевода. По общему признанию,
в том числе и моему, лучше всего ему удавалось переводить комедии);
- Андрей Гаврилов (ну тут без особых комментариев
- лучший, на мой скромный взгляд. Наиболее универсальный: удачно переводил и
комедии, и фантастику, и ужасы, и боевики);
- Леонид Володарский (тот самый, с "прищепкой
на носу", большой мастер);
- Василий Горчаков ("пьяница" - переводил
часто фильмы своим заплетающимся голосом, по сведениям некоторых инсайдеров,
в не совсем трезвом состоянии :-) );
- Михаил Иванов (мастер);
- Павел Санаев (матершинщик, если смотрели фильм
"Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале" с обилием
матюгов, то вот это тот самый переводчик. Матюги в этом фильме выдумал он сам,
от этого фильм только выиграл. Помимо всего прочего автор книги "Похороните
меня за плинтусом", вроде автобиографичной - очень смешная повесть, надо
отметить);
- Пётр Карцев (мастер большущий, но переводил немного
и не самые блокбастеры, а так, в основном, фильмы не "шумные").
Многих известных переводчиков я не называю, многих я знаю не очень хорошо или не знаю вовсе, но не в том суть. Главное, что б стало понятно, что я имею в виду под авторскими переводами. Образцы голосов в рунете лежат. Если есть желание, можете поискать.